[번역가 분들께 제안] 한국어를 영어로 번역합시다.

By @yoon6/19/2017kr-translation

최근 스팀잇 한국 유저 분들이 늘며, 번역 글도 눈에 띄게 증가했습니다. @clayop 님이 제안했던 외국 포스팅 전문 번역가에 대한 갈증은 조금씩 해소되고 있는 게 눈에 띕니다.
https://steemit.com/kr/@clayop/4kip7a

그러나 출발어와 도착어를 바꾸어, 한국어에서 영어로 번역되는 글은 거의 없습니다. 아직 그만큼 양질의 글이 쓰여지지 않아서 일수도 있고, 한국어를 모국어로 사용하는 번역가에게는 한국어를 영어로 번역하는 게 더 어렵고 품이 많이 드는 작업인 이유일 수도 있습니다. 또, 번역을 해도 될지, 수익은 얼마나 나올지, 수익 배분은 어떻게 해야 할지 명확하지 않아서 일지도 모릅니다.

@hansikhouse 님께서는 "KR이 기하급수적으로 커지고 있는 상황: 더 큰그림, 더 큰스팀에서 봅시다. 우리가 할 수 있는 방법이 무엇인가?"라는 글에서 스팀에서 가장 큰 시장은 "영어권"이기 때문에 외국 커뮤니티의 파워를 끌어와야 한다고 하셨습니다.
https://steemit.com/kr/@hansikhouse/kr

@lastofw 님께서는 "분업에 대한 제안 - 글쓴이가 꼭 번역까지 해야하는가?"라는 글에서 '컨텐츠에 자신 있는 분들'과, '영어에 자신 있는 분들'의 분업을 제안하며 kr-translate 태그에서 만나는 방안을 내셨습니다.
https://steemit.com/kr/@lastofw/6pfd6x

제안

저는 한국어 글을 영어를 포함한 외국어로 번역하고 싶은 번역가 분이 있다면, 그 분들께서 적극적으로 움직여 주시기를 요청합니다.

  • 번역하고 싶은 글에 번역 제안을 하시기 바랍니다.
  • 또는 번역 의사가 있음을 공개적으로 알리기 바랍니다. 그 게시글 아래 번역을 원하는 글이 있으면 댓글로 알려달라고 요청하세요.

그리고 원저자와 번역가는 수익 배분 방법게시 방법을 협상합니다.

수익 배분 방법

  • 고정형
    원저자가 번역가에게 고정적인 번역료를 제안할 수 있습니다. 수익이 많은 저자라면 제안할만하다고 생각합니다.

  • 배분형
    원저자와 번역가가 향후 발생한 수익에 대하여 상호 합의하여 정한 비율로 나눕니다. 일반적인 방법이 될 거라 생각합니다.

게시 방법

  • 번역가 블로그에 게시
    원저자와 원저자의 글을 링크하고 번역 글임을 밝히고 번역가의 블로그에 게시합니다. 해외 팔로워가 많은 번역가에게 보다 유리한 방법이라 생각합니다.

  • 원저자 블로그에 게시
    번역가를 명시하고, 원저자의 블로그에 게시합니다. 원저자의 인지도가 높은 경우에 유리한 방법입니다.

  • 번역가, 원저자 블로그에 동시 게시
    위의 두 방법 모두를 사용합니다. 두 글에서 발생하는 수익은 합산하여 배분합니다.

기타

  • 외국어 번역 글에는 kr 태그를 붙이지 않습니다.

이와 관련하여 좋은 아이디어가 있으신 분은 의견을 주시면 감사하겠습니다.

참고로, 이 글을 쓴 저는 제 글을 번역하실 분이 계시다면 적극 응할 의사가 있음을 알려드립니다.

92

comments