¡Hola, amigos de Hive! ¿Cómo están? ¿Cómo les va en esta nueva semana? Es un verdadero gusto para mí acompañarles una vez más en las iniciativas de la comunidad. En esta ocasión, nos toca profundizar en un sentimiento que todos hemos experimentado, pero que pocos sabemos gestionar: la frustración. Esa sensación agridulce que aparece cuando nuestra realidad choca de frente contra las expectativas que habíamos construido con tanta ilusión.
Al leer el tema de la semana, mi mente viajó de inmediato a una etapa laboral que me marcó profundamente. Hoy quiero compartirles un poco de Story Time sobre un lugar que admiraba, pero que terminó siendo mi mayor lección de resiliencia.

El sueño de servir: Mis expectativas iniciales
Hace unos años, sentí el llamado de retomar mi carrera en el área institucional. Tenía la mirada puesta en un lugar que, desde afuera, siempre me pareció admirable por la labor heroica que realizan: el VEN 911 Monagas. En ese momento, desbordaba ganas de formar parte del equipo; sentía que tenía el tiempo, la energía y el conocimiento necesario para aportar mi grano de arena en la ayuda al ciudadano.
Hello, Hive friends! How are you? How is this new week going for you? It is a real pleasure for me to accompany you once again in the community initiatives. On this occasion, we will delve into a feeling that we have all experienced, but that few of us know how to manage: frustration. That bittersweet feeling that arises when our reality clashes head-on with the expectations we had built up with such enthusiasm. When I read this week's topic, my mind immediately traveled to a stage in my career that had a profound impact on me. Today, I want to share a little bit of Story Time about a place I admired, but which ended up being my greatest lesson in resilience. The dream of serving: My initial expectations A few years ago, I felt the call to resume my career in the institutional area. I had my sights set on a place that, from the outside, always seemed admirable to me because of the heroic work they do: VEN 911 Monagas. At that time, I was overflowing with the desire to be part of the team; I felt that I had the time, energy, and knowledge necessary to do my part in helping citizens.

Mis expectativas estaban por las nubes. Visualizaba un entorno de profesionalismo, ética y, sobre todo, vocación de servicio. Sin embargo, la realidad que encontré tras las puertas de esa institución fue un balde de agua fría. La dura realidad: Caciques, burocracia y un ambiente hostil.
A medida que pasaban los días, me di cuenta de que la estructura estaba viciada. Me topé con una burocracia administrativa asfixiante y algo que me generaba mucha molestia: civiles jugando a ser militares o funcionarios policiales. Esta confusión de roles creaba una serie de incoherencias en el accionar diario que terminaban afectando a los más vulnerables. Utilizaban su "poder" para amedrentar a quienes tenían cargos de menor rango, especialmente a los jóvenes operadores que atendían las llamadas de emergencia.
Se convirtió en el clásico escenario de "muchos caciques y pocos indios". Era un lugar hostil donde el maltrato al personal era el pan de cada día y donde los jefes vivían con el temor constante de ser desplazados por alguien más preparado que ellos.
My expectations were sky high. I envisioned an environment of professionalism, ethics, and, above all, dedication to service. However, the reality I found behind the doors of that institution was a bucket of cold water. The harsh reality: caciques, bureaucracy, and a hostile environment.
As the days went by, I realized that the structure was flawed. I encountered suffocating administrative bureaucracy and something that bothered me greatly: civilians playing at being military or police officers. This confusion of roles created a series of inconsistencies in daily operations that ended up affecting the most vulnerable. They used their “power” to intimidate those in lower positions, especially the young operators who answered emergency calls.
It became the classic scenario of “too many chiefs and not enough Indians.” It was a hostile place where mistreatment of staff was commonplace and where bosses lived in constant fear of being replaced by someone more qualified than them.
De la firmeza a la amenaza En mi caso, siempre he sido firme en mis puntos de vista. No permití que se metieran conmigo desde el primer día, pero ver cómo trataban a esos muchachos —para muchos de los cuales era su primer empleo— me generaba una frustración enorme. Intentaba alzar la voz, defender a otros y señalar lo que estaba mal, pero pronto entendí que en esos sistemas, cuando eres alguien con criterio propio, te conviertes en una amenaza.
Lo más triste era la hipocresía. Cuando venían los "verdaderos jefes" del Ministerio, aquellos que solían ser verdugos se transformaban en ovejas. Fingían que todo marchaba a la perfección cuando, en realidad, el ambiente estaba podrido por dentro. Esa desconexión entre la apariencia externa y la podredumbre interna es lo que termina desmoronando cualquier institución.
El punto de quiebre: Elegir mi paz mental Llegó un momento en que la frustración se transformó en una decisión necesaria. Ver que nada cambiaba y que mi energía se drenaba intentando luchar contra corriente me hizo reflexionar. Tras una serie de eventos desagradables, un día simplemente decidí no volver más. No hubo grandes despedidas, solo la firme convicción de que mi paz mental valía más que cualquier cargo.
From firmness to threats In my case, I have always been firm in my views. I didn't let anyone push me around from day one, but seeing how they treated those guys—many of whom were in their first job—made me incredibly frustrated. I tried to speak up, defend others, and point out what was wrong, but I soon realized that in those systems, when you're someone with your own opinions, you become a threat.
The saddest thing was the hypocrisy. When the “real bosses” from the Ministry came, those who used to be bullies turned into sheep. They pretended that everything was going perfectly when, in reality, the environment was rotten from the inside. That disconnect between outward appearance and internal rot is what ultimately brings down any institution.
The breaking point: Choosing my peace of mind There came a point when frustration turned into a necessary decision. Seeing that nothing was changing and that my energy was being drained trying to fight against the tide made me reflect. After a series of unpleasant events, one day I simply decided not to go back. There were no big goodbyes, just the firm conviction that my peace of mind was worth more than any job title.

Entendí que los ambientes tóxicos no suman nada a nuestra salud emocional. Aunque sentí frustración por no haber podido cumplir mis metas allí, gané una experiencia invaluable. Aprendí que no podemos florecer en los lugares incorrectos y que jamás debemos permitir que factores externos apaguen nuestra luz o corrompan nuestros valores.
Reflexión final para la comunidad Hoy miro hacia atrás y lo veo como una medalla de valentía. Fue un aprendizaje duro, pero necesario para entender mis propios límites. A veces, la frustración es simplemente el universo empujándote hacia una salida para que puedas encontrar un lugar donde tu talento sí sea valorado.
I understood that toxic environments do nothing for our emotional health. Although I felt frustrated at not being able to achieve my goals there, I gained invaluable experience. I learned that we cannot flourish in the wrong places and that we must never allow external factors to dim our light or corrupt our values.
Final reflection for the community Today, I look back and see it as a badge of courage. It was a hard lesson, but necessary to understand my own limits. Sometimes, frustration is simply the universe pushing you toward an exit so you can find a place where your talent is valued.
