[끄적] 영화 볼 때... 자막판 or 더빙판? 당신의 선택은? (feat. 인피니티 워 자막 오역 이슈...)

By @noah3264/27/2018kr

오늘 아침은 남북 두 정상의 판문점 회담 관련 포스팅이 도배(?)되있네요.
부디 이번 일이 시초가 되어 머지 않은 시일에 육로로 유럽을 갈 수 있는 날이 오기를 희망해 봅니다. ^^

원래는 인피니티 워 스포를 쫙 깔아버리려다가... ㅋㅋ
음... 이 영화의 스포는 거의 스타워즈 보고 나서,

다스베이더가 루크 아빠다!

를 밝히는 것과 동급의 파장이 예상되는바...(제 목숨을 보전하기 위해) 고로 자제하기로 했습니다. ㅎㅎㅎ

https://i.imgur.com/qtHcWxc.jpg

여하튼, 이 영화... 우주 최강의 빌런 타노스를 무찌르기 위해 역대 최대, 최다 마블 히어로가 다 모인 만큼... 재미집니다. 이번 주말에 꼭 한번 보러가세요. ^^

영화보러 가서 얼핏 보게 된 스티밋. 그새 @cine 님이 댓글을 남기셨더군요.

오잉?
그렇다는 말은 혹시 이 영화의 번역가도 그... 번역 수준이 구글 번역기 보다도 못하다는 그 양반이 번역? 이 냥반... 수어사이드 스쿼드때 오번역 이슈로 엄청 까인 친군데... (당시 제가 썼던 블로그 글입니다. : https://blog.naver.com/noahworld/220765993533) 스탠 리는 지가 제작자니까 편마다 까메오로 나온다지만... ㅋㅋ 제작자도 아니면서 이정도라면, 그 못지 않은 엄청난 뒷빽을 가진 분이 아닌가 상상해 봅니다.
ㅠㅠ 슬픈 예감은 어김없이 적중하는군요. 그 분이 번역 작업을 했고 이 영화에서도 역시 어록을 하나 만들어주셨더군요.

이 부분은 뉴스 기사나 블로그에 많이 다뤄진 부분이기에 그냥 가감 없이 적습니다.

We're in the end of game now.

영화 후반부에 닥터 스트레인저가 뱉는 말입니다. 이를 "이제 가망이 없어"라고 번역했는데, 옳은 번역은 '이제 마지막 단계야'라고 보는 견해 입니다.
닥터 스트레인저는 그의 능력을 써서 미래를 미리 예측해 보고 타노스와의 싸움에서 이길 수 있는 확률과 전략을 미리 연구한 바 있음으로... 저 역시 후자의 번역이 옳다고 봅니다. 두 문장의 의미... 해석의 차이로 작품의 스토리가 완전 틀리게 받아들여집니다.

https://i.imgur.com/X9hVpFo.jpg

Mother f...

다급한 상황중 닉 퓨리(사무엘 잭슨) 국장의 입에서 나온 말입니다. 그런데 이걸 '어머니...'로 번역했더군요. 이건 누가봐도 아니지요. 극 중 입걸기로 소문난(실생활에서도) 닉 퓨리 국장이 갑자기 효자가 된 느낌이랄까요? ㅎㅎㅎ

그 외 몇몇 오번역 예가 있습니다만, 영화의 흐름을 깨는 정도는 아님으로... 요 두가지만... 이 정도만 언급해도 왜 오번역 이슈가 뜨는지 짐작하시겠지요?

저는 자막판을 선호합니다!!!

제 영화나 애니를 보는 기준은 모든 작품은 해당 국가의 언어로 봐야한다 이거든요. 제가 영어나 특정 외국어를 잘해서가 아니라, 뭐랄까... 말로는 설명하기 어렵지만 각 언어 마다의 뉘앙스나 라임? 등이 있기 때문에 아무리 잘된 더빙이라도 그 느낌을 살릴 수는 없다고 본답니다. 그래서 그 작품을 더 깊게 공감하려면 자국 언어로 관람을 강력 주장하고 있답니다. 또한 제가 요런 부분에 병적으로 집착하는 부분이 좀 있기도 하네요. ^^

https://i.imgur.com/3LxI0aj.jpg

특히 노래가 많이 나오는 디즈니 애니메이션에서 이 현상이 극대화 되는데... 겨울 왕국이나 모아나를 아무리 더빙을 잘하고 원어로 부르는 곡을 똑같이 소화해내도 그 느낌을 살릴 수는 없는거죠.
그래서 아이들과 함께 디즈니 애니메이션 보러 갈때가 가장 견디기 힘들다는... (이놈들아, 한글 좀 빨리 깨쳐라~)

그래서,
자막이 저에겐 소중할 수 밖에 없고, 민감할 수 밖에 없는 영역입니다.
그런데, 제가 유일하게 원어 작품을 이해할 수 있는 창구를 이렇게 대충 번역하시다니요.
두시간 가까이 눈을 떼지 못하고 집중하고 보다가 '어머니...' 이 한마디에 그 모든 집중력이 와해되어 버렸네요. ㅠㅠ

박XX 번역가님...

부디 공부 좀 하십시오. 그리고 최소한 본인이 번역을 맡은 작품이 있으면 원작 소설이 있음 읽어보시고, 코믹북이 있음 읽어보시고... 각 개릭터의 성격, 관계도 정도는 이해하고 작업하시기 바랍니다.
음지에서 올라오는 영상물에 자막 다시는 분들 중에도 번역가님보다 훨씬 능력이 뛰어난 분 천지입니다. 그리고 영화를 관람하는 분들 중에도 해외 유학파, 모국어 수준의 어학 능력자 태반이랍니다.

덧 1) 그렇다고 청와대 인터넷 청원 사이트에 해당 번역가 배제해달라고 청원 올리시는 분들은 또 뭡니까? 청와대 청원이 그런거 하라고 있는건가요? 참... 내...

덧 2) 앞서 포스팅에 처음으로 gazua 태그를 써봤는데... 이거 고기도 먹어 본 놈이 먹는다고... 영~ 어색하네요. gazua 글에 어떤 분은 존댓말로, 어떤 분은 의도대로 반말로 댓글을 달아주셔서... 저는 뭐라 댓글을 달아야 할지 난감해... 그냥 댓글을 안달았습니다. ㅋㅋ


Written by NOAH on 27th of April., 2018

60

comments