📷📝📝

By @blay•4/14/2018•artzone

ဟိုမေရာက္ ဒီမေရာက္

အဆိုေတာ္ ေဝလ ရဲ႕ "မိတ္ကပ္မႀကိဳက္ေသာသီခ်င္းမ်ား"တစ္ပုဒ္ကို သေဘာက်လို႔ စာသားကို အာရံုစိုက္ၿပီးနားေထာင္ၾကည့္တယ္ဗ်။ "ဖားတစ္ပိုင္းငါးတစ္ပိုင္း" ေတြမ်ားလွတဲ့ ေလာကဇာတ္ခံုကို သေရာ္သံေလးနဲ႔ ဆိုထားတယ္လို႔ထင္ပါတယ္။

ဖားတစ္ပိုင္းငါးတစ္ပိုင္း အေကာင္ေလးကို tadpole လို႔ေခၚတယ္။
ဒါေပမဲ့ သီခ်င္းထဲမွာက ဖားတစ္ပိုင္းငါးတစ္ပိုင္းကို ဟိုမေရာက္ ဒီမေရာက္ ဟန္ေဆာင္ေကာင္းသူေတြလို႔ အဓိပၸါယ္နဲ႔ idiom လိုသံုးထားတာကိုး။ အဲဒီလိုမ်ိဳး အဂၤလိပ္ အီဒီယံကေတာ့ "neither fish nor fowl" ဆိုတာနဲ႔ နီးစပ္လိမ့္မယ္။ fowl ဟာ ေက်းငွက္၊ ၾကက္ငွက္ေတြကိုေခၚတာ။ ငါးမဟုတ္ ၾကက္မဟုတ္ေကာင္၊ ဟိုမေရာက္ ဒီမေရာက္ေကာင္၊ ဘာမွန္းမသိတဲ့ေကာင္။
တကယ္ သူ႔ရဲ႕ expression အျပည့္အစံုက "neither fish nor fowl nor good red herring" ျဖစ္ပါတယ္။ ရွည္လြန္းလို႔နဲ႔တူပါတယ္၊ "neither fish nor fowl" လို႔ပဲသံုးၾကတယ္။

ဥပမာဝါက်ေလးနဲ႔မွတ္ရေအာင္။
Soe Aung is a Country singer and Wai La is a Rock singer, but this new singer is neither fish nor fowl.
စိုးေအာင္ဟာ ေက်းလက္ေတးဂီတ အဆိုေတာ္၊ ေဝလကေတာ့ ေရာ့ဂီတ အဆိုေတာ္။ ဒါေပမဲ့ ဒီအဆိုေတာ္အသစ္ကေတာ့ ဟိုမေရာက္ဒီမေရာက္ပါကြာ။

အဂၤလိပ္စကားမွာ neither here nor there ဆိုတဲ့ အသံုးတစ္ခုလည္းရွိေသးတယ္။ ျမန္မာလို တိုက္႐ိုက္ဘာသာျပန္လိုက္ရင္ "ဟိုမေရာက္ ဒီမေရာက္" ျဖစ္ေနလို႔ မွားသံုး၊ မွားမွတ္ၾကမွာ စိုးရိမ္မိတယ္။ neither here nor there ရဲ႕ အဓိပၸါယ္က "အခုေျပာေနတဲ့ ကိစၥနဲ႔ မဆိုင္ဘူး၊ မပတ္သက္ဘူး၊ အေရးမပါဘူး" ျဖစ္ပါတယ္။ Dictionary လွန္ၾကည့္ၾကပါ။
image
With love,
@blay

3

comments