French translation of OroCRM, Contribution N°4 (1294 words)

By @ahmedess5/9/2019utopian-io
orocrm.png
# Repository * [Crowdin]( https://crowdin.com/project/oro-crm) * [GitHub]( https://github.com/oroinc/crm)

https://steemitimages.com/DQmW54RCQuaGYPCXZ437SEHE9p8R96VH55zUNmRw2xsdUcr/8.png

Project Details :

OroCRM is an open source Client Relationship Management (CRM) application that allows to:

  • Create a 360° view of your customers across multiple channels;
  • Organize the sales pipeline;
  • Manage account and contact information;
  • Communicate with customers;
  • Run marketing campaigns;
  • Track campaign performance.

It is a composer package that requires an application to initialize and run it. A crm-application is an example of such application which simplifies initial project setup and configuration.

You can find documentation for OroCRM on orocrm website.

https://steemitimages.com/DQmW54RCQuaGYPCXZ437SEHE9p8R96VH55zUNmRw2xsdUcr/8.png

Contribution specifications :

Translation Overview

  • This is my tird contribution on OroCRM open source project;
  • It has been a while I did not work on OroCRM, but I still remember the project context, so it was simple to going back;

In this session

  • Magento, severaly used in this traslation session is an eCommerce system.
  • Expressions that I found a bit challenging to translate are :
    • For "Hard bounced", I suggest "Refus de livraison permanent" or simply "refus permanent".
    • For "Soft bounced", I suggest "Temporairement non livrable" ou "Refus temporaire".
  • I always have a look at some strings translated previously by other translators to have a reference.

Language

  • The translation was from English to French;
  • In general, I did not find troubles with the language used.

Word Count

  • Total word translated: 1364
  • Untranslated words: 70
  • Final count: 1294

Proof of Authorship :

comments