Three days by ferry through the Patagonian channels - [ 🇬🇧 - 🇫🇷 - 🇪🇸 ]

By @terresco•1/18/2026•hive-194913

🇬🇧 On board the Patagonian channels ferry À bord du ferry des canaux patagoniques 🇫🇷 🇪🇸 A bordo del ferry de los canales patagónicos

* * * * *
$1
* * * * *

🇬🇧 One of my previous articles focused on Puerto Natales, its geographical location in southern Chile, and its unique light during the austral summer. We arrived there by motorbike from the Argentine side, and it was time to head north to fully enjoy the landscapes of the Carretera Austral. To connect Puerto Natales with the southern end of the Carretera Austral, the only option is to take a ferry that follows the Magellan channels to Caleta Yungay. This ferry is far more than just a means of transport: it is a simple and powerful way to experience the Patagonian channels and to grasp the isolation of these regions, the difficulty of populating them despite government incentives, and the truly harsh climate that prevails here. Boarding this ferry already means leaving the organized world behind and slowly drifting toward wilder, more remote territories where nature clearly takes over.

🇫🇷 Un de mes articles précédents portait sur Puerto Natales, sa situation géographique dans le sud du Chili et sa lumière particulière lors de l’été austral. Nous y étions arrivés en moto par le côté argentin et il était temps de repartir vers le nord afin de profiter pleinement des paysages de la route Australe. Pour relier Puerto Natales au sud de la route Australe, le seul moyen est de prendre le ferry qui emprunte les canaux de Magellan jusqu’à Caleta Yungay. Ce ferry est bien plus qu’un simple moyen de transport: c’est une manière simple de vivre l’expérience des canaux patagoniques et de se rendre compte de l’isolement de ces régions, de la difficulté à les peupler malgré les incitations gouvernementales, et du climat réellement dur qui y règne. Embarquer sur ce ferry, c’est déjà quitter le monde organisé pour glisser lentement vers des territoires plus sauvages et plus isolés, où la nature reprend clairement le dessus.

🇪🇸 Uno de mis artículos anteriores trataba sobre Puerto Natales, su ubicación geográfica en el sur de Chile y su luz tan particular durante el verano austral. Llegamos allí en moto desde el lado argentino y ya era hora de partir hacia el norte para poder disfrutar de los paisajes de la Carretera Austral. Para unir Puerto Natales con el extremo sur de la Carretera Austral, la única opción es tomar el ferry que recorre los canales de Magallanes hasta Caleta Yungay. Este ferry es mucho más que un simple medio de transporte: es una forma sencilla de vivir la experiencia de los canales patagónicos y de comprender el aislamiento de estas regiones, la dificultad de poblarlas a pesar de los incentivos gubernamentales y el clima realmente duro que impera aquí. Embarcar en este ferry ya significa dejar atrás el mundo organizado y deslizarse lentamente hacia territorios más salvajes y aislados, donde la naturaleza retoma claramente el control.

Puerto Natales
$1 $1 $1
* * * * *

🇬🇧 From Puerto Natales, boarding takes place in a very special atmosphere. Vehicles line up calmly, motorbikes are firmly secured, and passengers realize that this is the beginning of a journey within the journey. Once on board, the ferry slowly pulls away from the dock, leaving behind the city, its lights, and its relative comfort. Very quickly, silence settles in, broken only by the engine of the boat and the cries of seabirds. The crossing offers spectacular scenery. The ferry glides through narrow fjords, bordered by steep mountains often capped with clouds. The dark water reflects the surrounding reliefs, creating an almost unreal atmosphere. At times, light rain and wind reinforce this feeling of total isolation, reminding us how demanding Patagonia truly is. Occasionally, dolphins, sea lions, or seabirds appear, adding a touch of life to this mineral and aquatic landscape.

🇫🇷 Depuis Puerto Natales, l’embarquement se fait dans une atmosphère particulière. Les véhicules s’alignent calmement, les motos sont solidement sanglées, et les passagers prennent conscience qu’un voyage dans le voyage commence ici. Une fois à bord, le ferry s’éloigne doucement du quai et laisse derrière lui la ville, ses lumières et son confort relatif. Très vite, le silence s’installe, seulement rompu par le moteur du bateau et le cri des oiseaux marins. La traversée offre des paysages spectaculaires. Le ferry glisse à travers des fjords étroits, bordés de montagnes abruptes souvent coiffées de nuages. L’eau sombre reflète les reliefs environnants, créant une ambiance presque irréelle. Par moments, la pluie fine et le vent renforcent cette sensation d’isolement total, rappelant à quel point la Patagonie est une terre exigeante. On aperçoit parfois des dauphins, des otaries ou des oiseaux marins, ajoutant une touche de vie à ce décor minéral et aquatique.

🇪🇸 Desde Puerto Natales, el embarque se realiza en una atmósfera muy particular. Los vehículos se alinean con calma, las motos quedan bien sujetas y los pasajeros toman conciencia de que aquí comienza un viaje dentro del viaje. Una vez a bordo, el ferry se aleja lentamente del muelle y deja atrás la ciudad, sus luces y su confort relativo. Muy pronto se instala el silencio, roto únicamente por el motor del barco y el grito de las aves marinas. La travesía ofrece paisajes espectaculares. El ferry se desliza por fiordos estrechos, bordeados por montañas abruptas a menudo coronadas por nubes. El agua oscura refleja los relieves circundantes, creando una atmósfera casi irreal. En algunos momentos, la lluvia fina y el viento refuerzan esta sensación de aislamiento total, recordándonos lo exigente que es la Patagonia. A veces aparecen delfines, lobos marinos o aves, aportando un toque de vida a este paisaje mineral y acuático.

$1 $1
* * * * *

🇬🇧 On board, time seems to stretch. Passengers gather in common areas, exchange a few words, share a coffee, or simply contemplate the scenery through the windows. Conversations are often filled with a mix of excitement and apprehension, as everyone knows that distances here are longer and the unexpected more present. At one point, the route approaches open sea and strong winds forced us to turn back and wait several hours before being able to continue. Nature always has the final word, and it is wiser to respect it.

🇫🇷 À bord, le temps semble s’étirer. Les passagers se retrouvent dans les espaces communs, échangent quelques mots, partagent un café ou contemplent simplement le paysage à travers les vitres. Les conversations sont souvent ponctuées d’un mélange d’excitation et d’appréhension, chacun sachant qu’ici les distances sont plus longues et l’imprévu plus présent. À un moment, le passage s’approche de la mer ouverte et un vent violent nous a obligés à faire demi tour, puis à patienter quelques heures avant de pouvoir passer. La nature a toujours le dernier mot et il vaut mieux la respecter.

🇪🇸 A bordo, el tiempo parece alargarse. Los pasajeros se reúnen en los espacios comunes, intercambian algunas palabras, comparten un café o simplemente contemplan el paisaje a través de las ventanas. Las conversaciones suelen estar marcadas por una mezcla de emoción y cierta inquietud, ya que todos saben que aquí las distancias son mayores y lo imprevisto más frecuente. En un momento dado, el trayecto se acerca al mar abierto y un viento violento nos obligó a dar la vuelta y esperar varias horas antes de poder continuar. La naturaleza siempre tiene la última palabra y es mejor respetarla.

$1 $1 $1
* * * * *

🇬🇧 The only stop, and perhaps the only village along the route, is Caleta Tortel. This picturesque village is a ferry stop and the sole link between this community and the rest of the world. Caleta Tortel is a small coastal settlement distinguished by its network of wooden walkways built on stilts, used instead of traditional streets. Movement is entirely on foot, with no streets and no cars. A sign at the ferry landing indicates a population of 176 inhabitants. The resources that sustain this community are seafood and wood. Dolphins swim in the bay that serves as a natural harbor, further reinforcing the feeling of being in a distant elsewhere.

🇫🇷 La seule escale, ou peut être le seul village du parcours, est Caleta Tortel. Ce village pittoresque est une halte du ferry et le seul lien entre cette communauté et le reste du monde. Caleta Tortel est une petite communauté côtière qui se distingue par son réseau de passerelles en bois construites sur pilotis, utilisées à la place de rues traditionnelles. On s’y déplace à pied, il n’y a ni rues ni voitures. Un panneau à la sortie du ferry indique une population de 176 habitants. Les ressources qui justifient l’existence de cette communauté sont les fruits de mer et le bois. Des dauphins se promènent dans la baie qui sert de port naturel, renforçant encore cette sensation d’un ailleurs lointain.

🇪🇸 La única escala, o quizás el único pueblo del recorrido, es Caleta Tortel. Este pueblo pintoresco es una parada del ferry y el único vínculo entre esta comunidad y el resto del mundo. Caleta Tortel es una pequeña comunidad costera que se distingue por su red de pasarelas de madera construidas sobre pilotes, utilizadas en lugar de calles tradicionales. Todo se hace a pie, no hay calles ni coches. Un cartel a la salida del ferry indica una población de 176 habitantes. Los recursos que sustentan a esta comunidad son los mariscos y la madera. Delfines nadan en la bahía que funciona como puerto natural, reforzando aún más la sensación de estar en un lugar lejano y distinto.

$1 $1 $1 $1
* * * * *

🇬🇧 Arrival in Caleta Yungay is almost discreet. The ferry docks in a raw environment, without embellishment, where nature largely dominates human infrastructure. It is the only place where a pier allows vehicles to disembark. Here there is no large town or crowds, just a track and the very clear feeling of being at the end of something, or at the beginning of a long journey. From this point on, the Carretera Austral truly begins to make sense, with its gravel roads, bridges, rivers and ever changing landscapes, but that will be the story for next week.

🇫🇷 L’arrivée à Caleta Yungay se fait presque discrètement. Le ferry accoste dans un environnement brut, sans fioritures, où la nature domine largement les infrastructures humaines. C’est le seul endroit où un quai permet de faire descendre les véhicules. Ici, pas de grande ville ni de foule, seulement une piste et la sensation très nette d’être au bout de quelque chose, ou au début d’un long périple. C’est à partir de ce point que la Carretera Austral prend réellement son sens, avec ses pistes de ripio, ses ponts, ses rivières et ses paysages changeants, mais ça, c’est l’histoire de la semaine prochaine.

🇪🇸 La llegada a Caleta Yungay es casi discreta. El ferry atraca en un entorno bruto, sin adornos, donde la naturaleza domina ampliamente sobre las infraestructuras humanas. Es el único lugar donde un muelle permite desembarcar los vehículos. Aquí no hay grandes ciudades ni multitudes, solo una pista y la clara sensación de estar al final de algo, o al comienzo de un largo viaje. A partir de este punto, la Carretera Austral cobra realmente sentido, con sus caminos de ripio, puentes, ríos y paisajes cambiantes, pero esa será la historia de la próxima semana.

$1 $1
* * * * *

🇬🇧 This ferry plays an essential role in the logistics of the region, connecting areas otherwise inaccessible by other means except perhaps by helicopter. I highly recommend the ferry crossing between Puerto Natales and Caleta Yungay. It is a full experience in itself, a moment when the traveller discovers the wild beauty and the humility imposed by southern Chile. If you have a vehicle, car or motorhome, booking well in advance is necessary. With a motorbike, staff usually try not to leave you behind and manage to find a spot. There are no cabins, but comfortable seats and a friendly atmosphere where locals and travellers meet. I do not remember the exact price, but it is truly affordable, even inexpensive. The crossing lasts about three days, meals are included and of good quality.

🇫🇷 Ce ferry joue un rôle essentiel dans la logistique de la région, reliant des zones impossibles d’accès par d’autres moyens, sauf peut être par hélicoptère. Je recommande vivement la traversée en ferry entre Puerto Natales et Caleta Yungay. C’est une expérience à part entière, un moment où le voyageur découvre la beauté sauvage et l’humilité qu’impose le sud du Chili. Si vous avez un véhicule, voiture ou camping car, il faut réserver bien à l’avance. Avec une moto, les responsables essaient en général de ne pas vous laisser et de vous trouver une place. Il n’y a pas de cabine, mais des fauteuils confortables et une ambiance sympathique de rencontres entre locaux et voyageurs. Je n’ai pas retenu le prix exact, mais il est réellement très accessible, voire bon marché. La traversée dure environ trois jours, les repas sont compris et de bonne qualité.

🇪🇸 Este ferry cumple un papel esencial en la logística de la región, conectando zonas inaccesibles por otros medios, salvo quizá en helicóptero. Recomiendo encarecidamente la travesía en ferry entre Puerto Natales y Caleta Yungay. Es una experiencia completa en sí misma, un momento en el que el viajero descubre la belleza salvaje y la humildad que impone el sur de Chile. Si se viaja con un vehículo, coche o autocaravana, es necesario reservar con mucha antelación. Con una moto, el personal suele intentar no dejarte atrás y encontrar un espacio. No hay camarotes, pero sí asientos cómodos y un ambiente agradable de encuentro entre locales y viajeros. No recuerdo el precio exacto, pero es realmente accesible, incluso barato. La travesía dura alrededor de tres días, las comidas están incluidas y son de buena calidad.

$1
🇬🇧 For us, riding solo, the ferry was one of those rare opportunities to get together with fellow bikers and share good moments, mutual advice and anecdotes. 🇫🇷 Pour nous qui roulions seuls, le ferry fut l’une des rares occasions de se retrouver entre motards pour partager de bons moments, des conseils réciproques et des anecdotes. 🇪🇸 Para nosotros, que viajábamos solos, el ferry fue una de esas raras oportunidades de reunirnos entre motociclistas para compartir buenos momentos, consejos mutuos y anécdotas.
* * * * * Fin * * * * *

🇬🇧 All photos were taken by me and are published with the consent of the people photographed. Captured with a Nikon D3400 and an AF-P 70–300 mm lens.

🇫🇷 Toutes les photos sont de moi et publiées avec l’accord des personnes photographiées. Réalisées avec un Nikon D3400 et un objectif AF-P 70–300 mm.

🇪🇸 Todas las fotos fueron tomadas por mí y se publican con el consentimiento de las personas fotografiadas. Realizadas con una Nikon D3400 y un objetivo AF-P 70–300 mm.


Thank for reading ✨
→ Meet on Hive : @terresco
→ All my stories (French) : https://safary.eu/recits
→ My travel pictures : https://safary.eu
572

comments