Blind Willow, Sleeping Woman by Haruki Murakami | Books Review (ENG-SPA)

2024-01-28T15:14:03

Blind Willow.ENG.jpeg

image.png

I am pleasantly surprised by the fluidity of the writing, which denotes the mastery of combining narrative and descriptive in the context of the every day, but I must confess that, at the same time, I have a sour taste in my mouth at the feeling of encountering the unfinished or incomplete after reading the compilation of twenty-four stories grouped in the book "Blind Willow, Sleeping Woman" by the Japanese, nominated for the Nobel Prize in Literature, Haruki Murakami.

I do not want to continue without first highlighting the commendable work of translation and mastery of the language of Cervantes by Mrs. Lourdes Porta Fuentes to capture the genius of the language of the Far East and pour it into ours. I do not know how good the translations of the work in English are, but without a doubt, this one, in Spanish, is magnificent. One usually overlooks translators, especially in this era when artificial intelligence is making a strong impact, but I find it difficult that, at least for now, they can compete with that of Mrs. Porta. In this sense, I have the impression that I took a literary journey that is also worthy of a good writing and grammar workshop, exemplary for those who aspire to be a good narrator.


Banner libro.jpeg


I am not taking away merit from the author, Murakami has plenty of it. I only intend to rescue the work of the good translator, which is generally ignored.

Getting into the book, well, the stories, in general, seemed to me to be a worthwhile read. More if you want to know the spirit of an era, of a generation that precedes us regardless of its geographical scope: Japan after the war. The situations and motivations I found were not strange or distant to me. On the contrary, I judge them to be very similar to those who live in the West, despite the cultural gap, the distance, and the time elapsed (70s and 80s). Perhaps it is because of the effect of aggregation and modeling that the media have exercised for decades, where the dominant cultures even drag the most conservative ones with the Eastern ones, towards a standardized lifestyle. No wonder the literary critics of the rising sun, sentence that his writing breaks with the traditional.

You will agree with me that a sensible person should refrain from criticizing a work that spans almost half a century, without first having read the fundamentals, well, thinking about it, not strictly. Without a doubt, in the case of this collection of short stories, in the author's words, short stories are like a garden for the writer, where he enjoys writing, unconcerned with the guidelines imposed by the challenges of major works, such as the novels he metaphorically points out as planting a forest. And in this sense, Murakami delights us with the approach, even, of uncomfortable situations (such as infidelity, illness, compulsion, bullying, ridicule, death, guilt, and the supernatural) in his stories that touch on the inessential the important, under a good psychological profile of his characters, which usually seem incomplete. What if you think about it, they are mirrors of what people experience daily!

If you ask me what stories I liked, I would tell you all of them. Especially "The Birthday Girl", "The Mirror", “Tony Takitani”, “The Rise and Fall of Sharpie Cakes” and "The Seventh Man", although "Nausea, 1979" is not bad either. If you also ask me what I didn't like, things change. Perhaps the difficulty of finding the connotative story behind the narration and the description of events, the one that matters, if it has one. I have the impression that it is a deliberate expression by the author to capture the everyday life of life, beyond leaving a lesson or the contrast of manifest truths or lies, a clear dark vagueness and increasing, just like life itself.

In conclusion, I recommend reading this short story book, as it fully meets the objective of good short stories: to delight us by evoking words that stimulate the imagination.

At the end of the review, a doubt and a simultaneous revelation arise. How to know if the version read captures the essence of the Japanese work if you do not have access to the original? I regret not being multilingual. So, I have to settle for the perspective of Mrs. Porta Fuente, one that is exquisitely written in Spanish. However, to make sure of the assessment, I read an extract in English of the first story that gives the title to this work, as a test, which without being my mother tongue, I half understand, unthinkable with Japanese, and ratified my admiration for the translation. I thought, for sure, this lady would have her own published narrative, but it is not so. Only two theoretical-technical works from Japanese to Spanish. Perhaps she keeps her fiction to herself, which must be very well written.


image.png

The book's review by @janaveda

Review originally written in Spanish and translated to English with http://www.bard.google.com (free version)

The thumbnail and photo were created based on my original painting with Keynote


Thanks for reading me. I hope this review is to your liking. I would very much like to read your comments to enrich myself with your criticism.


Tired...! Are you no longer satisfied with traditional social networks?

Then I invite you to get to know Hive by clicking https://hiveonboard.com?ref=janaveda.

Join our global community, where uncensored freedom is our north.

Barra Hive @janaveda.png


image.png

Blind Willow.SPA.jpeg


Sauce ciego, mujer dormida por Haruki Murakami

Estoy gratamente sorprendido por la fluidez de la escritura, que denota la maestría de combinar la narrativa y la descriptiva en el marco de lo cotidiano, pero he de confesarle que, al mismo tiempo, tengo un sabor agrio ante la sensación de toparme con lo inacabado o lo incompleto luego de leer la compilación de veinticuatro cuentos agrupados en el libro Sauce ciego, mujer dormida del japonés, nominado al Premio Nobel de literatura, Haruki Mukurami.

No quiero proseguir sin antes destacar la encomiable labor de traducción y dominio de la lengua de Cervantes de la señora Lourdes Porta Fuentes para capturar el genio del idioma del lejano oriente y volcarlo en el nuestro. No sé qué tan buenas son las traducciones de la obra en inglés, pero sin duda, esta, en castellano, es magnífica. Uno suele pasar por alto los traductores, más en esta época en que las inteligencias artificiales irrumpen con fuerza, pero dificulto que, al menos por ahora, puedan competir con la de la señora Porta. En tal sentido, tengo la impresión que hice un viaje literario que a su vez es digno de un taller de buena redacción y gramática, ejemplar para quien aspira a ser un buen narrator.


Banner libro.jpeg


No es que le quite mérito al autor, Mukurami lo tiene de sobra. Solo pretendo rescatar la labor del buen traductor, por lo general ignorada.

Entrando de lleno en el libro, bueno, en los cuentos, grosso modo, me pareció una lectura que vale la pena. Más si se quiere conocer el espíritu de una época, de una generación que nos precede sin importar su ámbito geográfico: el Japón después de la postguerra. De hecho, las situaciones y motivaciones que encontré no me fueron extrañas ni lejanas. Al contrario, las juzgo muy afines con las que se viven en occidente, a pesar de la brecha cultural, de la distancia y del tiempo transcurrido (años 70 y 80). Quizás sea por el efecto de aglutinado y modelado que han ejercido los medios de comunicación por décadas, donde las culturas dominantes arrastran, incluso, a las más conservadoras con las orientales, hacia un estilo de vida estandarizado. No en balde, los críticos literarios del sol naciente, sentencian que su escritura rompe con lo tradicional.

Estarás de acuerdo conmigo, en que alguien sensato debiera abstenerse de criticar una obra que abarca casi medio siglo, sin antes haber leído lo fundamental. Bueno, pensándolo bien, no estrictamente. Sin duda, en el caso de esta compilación de cuentos, en palabras del autor, los cuentos son como el jardín para el escritor, en donde este disfruta de la escritura, despreocupado de las pautas que le impone los retos de obras mayores, tales como las novelas que él señala metafóricamente como plantar un bosque. Y en tal sentido, Mukurami nos deleita con el abordaje, incluso, de situaciones incómodas (tales como la infidelidad, la compulsión, el acoso, la enfermedad, el ridículo, la muerte, la culpa, lo sobrenatural) en sus cuentos que rozan lo intrascendente con lo importante, bajo un buen hilvanado perfil psicológico de sus personajes, que por lo general, parecen quedar inconclusa. ¡Qué si te lo piensas bien, son espejos de lo que las personas experimentan a diario!

Si me preguntas qué cuentos me gustaron, te diría que todos. En especial, La Chica del Cumpleaños, El Espejo, Tony Takitani, Conitos y el Séptimo Hombre, aunque, las Náuseas, 1979; no está nada mal. Si también me preguntas qué es lo que no me gustó, la cosa cambia. Quizás la dificultad de encontrar la historia connotada detrás de la narración y la descripción de eventos, la que realmente importa, si es que la tiene. Tengo la impresión de que es una expresión deliberada del autor para plasmar lo cotidiano de la vida, más allá de dejar una lección o el contraste de verdades o mentiras manifiestas, una vaguedad claro oscura e incrementar, tal como la propia vida.

En conclusión, te recomiendo la lectura de este libro de cuentos, pues cumple a cabalidad con el objetivo de los buenos cuentos: deleitarnos a través de la evocación de las palabras que estimula la imaginación.

Ya al terminar la reseña, me surge una duda y una revelación simultánea. ¿Cómo saber si la versión leída captura la esencia de la obra japonesa, sino se tiene acceso al original? Lamento no ser políglota. Así que, tengo que conformarme con la perspectiva de la señora Porta Fuente, una, que está exquisitamente escrita en español. No obstante, con el ánimo de cerciorarme en cuanto a la valoración, leí un extracto en inglés del primer cuento que intitula a esta obra, a manera de prueba, que sin ser mi lengua madre, medio entiendo (impensable en japonés) y ratifiqué mi admiración por la traducción. Pensé, de seguro, esta señora tendrá una narrativa propia publicada, pero no es así. Tan solo dos obras teórica-técnica del japonés al español. Quizás, ella se guarde para sí, sus ficciones: las cuales deben estar muy bien escritas.


image.png

Reseña del libro por @janaveda

La miniatura e imagen se creó a partir de mi pintura y fotografía original editada con Keynote


Gracias por leerme. Espero que esta reseña sea de su agrado. Me gustaría mucho leer sus comentarios al respecto para enriquecerme con sus críticas.


¡Cansado! ¿Ya no te satisfacen las redes sociales tradicionales?

Entonces, te invito a conocer Hive presionando https://hiveonboard.com?ref=janaveda.

Únete a nuestra comunidad global, en donde la libertad sin censura en nuestro norte.

Barra Hive @janaveda.png

779
6
6 Replies