.jpg)
Hola, amigos, me alegra saludarlos una vez más. No quería que culminara el 2024 sin contarles que en septiembre, jueves 5 y 12 de 2024, ofrecí el siguiente taller para nuestro grupo de la comunidad de Bellas Artes: taller de Escritura poética «El quicio de los ángeles. Aproximación a la obra y vida de Juan Calzadilla».
Esta iniciativa es una solicitud de la Escuela Nacional de Poesía Juan Calzadilla, de la cual soy facilitadora en un liceo. Por la temporada vacacional, cada facilitador hizo una propuesta de taller de poesía ad libitum en espacio no convencional. Por mi cercanía con la obra y vida del maestro Calzadilla y por ser este la inspiración de la escuela decidí hacer la presente propuesta.
También forma parte de la iniciativa de formación artística de nuestra comunidad Hive del
@mbaccs en función de hacer un libro artístico artesanal. Este es el primer taller de la programación.
Hello, friends, I am happy to greet you once again. I did not want 2024 to end without telling you that on September 5th and 12th, I offered the following workshop for our group from the Bellas Artes community: Poetic Writing workshop “El quicio de los ángeles. Aproximación a la obra y vida de Juan Calzadilla”.
This initiative is a request from the Juan Calzadilla National Poetry School, of which I am a facilitator at a high school. Due to the holiday season, each facilitator made a proposal for an ad libitum poetry workshop in an unconventional space. Due to my closeness to the work and life of the maestro Calzadilla and because he is the inspiration for the school, I decided to make this proposal.
It is also part of the artistic training initiative of our MBA CCS Hive community based on making a handmade artistic book. This is the first workshop in the program.
Objetivo: acercarse al hecho poético y la escritura poética a través del análisis de la obra y vida del maestro Juan Calzadilla, teniendo como guía el libro El quicio de los ángeles, publicado por la Editorial Beira Palabra.
Objective: to approach the poetic fact and poetic writing through the analysis of the work and life of the master Juan Calzadilla, using as a guide the book El quicio de los ángeles, published by Editorial Beira Palabra.

Imagen promocional: Editorial Beira palabra /Juan Carlos Colón
Juan Calzadilla es un poeta y artista plástico venezolano que nació en Altagracia de Orituco (Guárico) en 1930. Actualmente tiene 94 años. Premio Nacional de Literatura y de Artes Plásticas.
La primera sesión sirvió como diagnóstico para conocer las expectativas de los participantes y experiencia en talleres literarios. En este sentido, la mayoría dijo que era la primera vez que participaba en un taller de escritura poética. Aunque todos de algún modo se habían acercado a la poesía a través de sus especialidades artísticas y se comentaron algunas anécdotas.
Durante el encuentro se propuso la técnica surrealista Cadáver exquisito para liberar la mente y ejercitar la escritura automática, despojarse del ego y buscar asociaciones insólitas, ideal para propiciar el disfrute.

Photo: Leonardo Gutiérrez
Juan Calzadilla is a Venezuelan poet and plastic artist who was born in Altagracia de Orituco (Guárico) in 1930. He is currently 94 years old. National Prize for Literature and Plastic Arts.
The first session served as a diagnosis to learn about the participants' expectations and experience in literary workshops. In this sense, the majority said that it was the first time they participated in a poetry writing workshop. Everyone had in some way approached poetry through their artistic specialties and some anecdotes were discussed.
During the meeting, the surreal technique Exquisite Corpse was proposed to free the mind and exercise automatic writing, get rid of the ego and look for unusual associations, ideal for promoting enjoyment.
I EJERCICIO
Cadáver exquisito
Participantes: Cameron Robalino, Ángela Álvarez, Eliomar Mendoza, Florencia Grillet, Nora Cano, Moisés Johan,
Joel Nacache, Gabriela Carrasco, Juan Pérez, Manaure Paredes, Beira Lisboa
(sin orden específico)
La hoja azul suena como la albahaca que despido en tu nariz salvaje
Con los ojos largos y arrugados toco el fondo del cielo
Un hueco tan grande que parece no caber en el cuerpo vacío que deja el manto tan ancho y profundo
Porque falta la pierna del árbol antes completo con frutos de caramelos a bolívar
A pesar de que la visión sea borrosa aunque la dicha de disfrutar del color natural del ambiente, sé que son mensajes de un reflejo de vejez que pronto llegará a blanco y negro
Salta salta salva, apaga la podredumbre de mi lombriz. Nunca descubrimos el secreto de esta tierra infértil. Soy una mosca inmóvil
Traigo en el morral bolas de nieve negra, con espinas ramas que rascan, me hacen reír y llorar, me seco las lágrima y sigo riendo
Sin exhalación encontré un vacío y con asombro grito su nombre, ya era tarde
La respiro y me encuentro con ella, me sonríe como si en un futuro a ver nos volveríamos
Con el olor oscuro latiendo y sobrepasando la duda, la partida que va, que se detiene
El suspiro de una hoja antes de caer. Un ojo que se espicha como un globo cuando estalla, el hambre te conduce al instinto, el instinto es el correcto, siempre.
I EXERCISE
Exquisite corpse
Participants: Cameron Robalino, Ángela Álvarez, Eliomar Mendoza, Florencia Grillet, Nora Cano, Moisés Johan, Joel Nacache, Gabriela Carrasco, Juan Pérez, Manaure Paredes, Beira Lisboa
(in no specific order)
The blue leaf sounds like the basil I send flying in your wild nose
With long, wrinkled eyes I touch the bottom of the sky
A hole so big that it seems not to fit in the empty body left by the mantle so wide and deep
Because the leg of the tree once full of candy fruits at bolivars is missing
Even though the vision is blurry, even though I am happy to enjoy the natural color of the environment, I know that they are messages of a reflection of old age that will soon reach black and white
Jump, jump, save, extinguish the rot of my worm. We never discovered the secret of this infertile land. I am a motionless fly
I carry black snowballs in my backpack, with thorny branches that scratch, make me laugh and cry, I dry my tears and keep laughing
Without exhaling I found a void and with amazement I shout her name, it was already late
I breathe her in and I find her, she smiles at me as if in the future we would meet again
With the dark smell throbbing and overcoming doubt, the game that goes, that stops
The sigh of a leaf before falling. An eye that bursts like a balloon when it explodes, hunger leads you to instinct, instinct is the right one, always.
Durante todo el taller se leyeron en voz alta textos del libro EL quicio de los ángeles, una antología poética que tuve el honor de publicar en mi editorial Beira palabra en 2023, se trata del libro que inaugura la colección Poesía.
En la segunda sesión nos enfocamos en aspectos biográficos del poeta Calzadilla y de las etapas de su obra poética, así como a escuchar lo que sentía y pensaba cada participante sobre alguno de sus poemas. Se planteó un ejercicio individual que consistía en observar una estatua del museo de Bellas Artes y hacerle preguntas poéticas y escribir de forma automática luego de observar un dibujo del propio Calzadilla.
Throughout the workshop, texts from the book EL quicio de los ángeles were read aloud, a poetic anthology that I had the honor of publishing with my publishing house Beira palabra in 2023. It is the book that inaugurates the Poesía collection.
In the second session, we focused on biographical aspects of the poet Calzadilla and the stages of his poetic work, as well as listening to what each participant felt and thought about one of his poems. An individual exercise was proposed that consisted of observing a statue from the Museum of Fine Arts and asking it poetic questions and writing automatically after observing a drawing by Calzadilla himself.
Para finalizar se invitó a seguir leyendo libros del maestro Calzadilla y de otros poetas venezolanos, se hizo una lluvia de ideas para que cada participante expresara cómo se sintió en el taller en función del aprendizaje y un grupo de encargó del registro fotográfico y audiovisual con testimonios de los participantes.
Fue un gusto esta experiencia y espero que pueda repetirse. Gracias por el espacio, a todos por participar y al equipo que hizo tan valioso registro.
Finally, we were invited to continue reading books by the teacher Calzadilla and other Venezuelan poets. We brainstormed so that each participant could express how they felt in the workshop based on the learning, and a group was in charge of the photographic and audiovisual record with testimonies from the participants.
This experience was a pleasure and I hope it can be repeated. Thank you for the space, to everyone for participating, and to the team that made such a valuable record.